<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英語トレーニングジム　 北條晃二</title>
	<atom:link href="http://www.ioriya.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ioriya.com</link>
	<description>株式会社キッズコーポレーション　北條　晃二　刊</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 23:35:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Lesson 1　「紹介」　前半</title>
		<link>http://www.ioriya.com/北條晃二/101/</link>
		<comments>http://www.ioriya.com/北條晃二/101/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:35:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>キッズコーポレーション</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[キッズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ioriya.com/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[イングリッシュタウンの「ビデオ」にて最初に出てくるトレーニングメニューです。 コンサルティングビジネスを手がけるジャック・バターフィールド氏は、インテリアデザイナーのブラッツォョー氏を洋服店経営者であるメリッサ・クーパー・・・]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>イングリッシュタウンの「ビデオ」にて最初に出てくるトレーニングメニューです。<br />
コンサルティングビジネスを手がけるジャック・バターフィールド氏は、インテリアデザイナーのブラッツォョー氏を洋服店経営者であるメリッサ・クーパーさんに紹介します。<br />
メリッサは、ブラッツォー氏に関し悪い第一印象を持つことになってしまいます。さあ、その訳をみてみましょう。まず今日は前半にチャレンジします。</p>
<p>Jack		Melissa !<br />
Melissa		It&#8217;s nice to do business with you again Jack.<br />
Jack		The pleasure is all mine.  Allow me to introduce you to Mr. Arthur Bratsow of Bratsow &#038; Associates.<br />
Melissa		How do you do?  I&#8217;m Melissa Cooper.<br />
Arthur		Please to meet you Ms. Cooper,</p>
<p>【対訳】<br />
ジャック		メリッサ!<br />
メリッサ		ジャック、あなたとまた一緒にビジネスができてうれしいわ。<br />
ジャック	こちらこそ。ブラッツォー＆アソシエイツ社のオーサー・ブラッツォー氏を紹介するね。<br />
メリッサ		はじめまして。メリッサ・クーパーです。<br />
オーサー		クーパーさん、お会いできて光栄です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ioriya.com/北條晃二/101/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson ２　「紹介」　後半</title>
		<link>http://www.ioriya.com/北條晃二/105/</link>
		<comments>http://www.ioriya.com/北條晃二/105/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:33:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>キッズコーポレーション</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[キッズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ioriya.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[Melissa I&#8217;ve heard wonderful things about your work. Arthur There has been a few substantial articles in・・・]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Melissa		I&#8217;ve heard wonderful things about your work.<br />
Arthur		There has been a few substantial articles in design magazines.  I&#8217;m sure we can bring<br />
similar fame to your little clothing stores.<br />
Melissa		I&#8217;m very interested in your ideas Mr. Bratsow.<br />
Arthur		Please call me Arthur.<br />
Melissa		Very well,,,,,,,,,Arthur.<br />
Jack		I completely agree.  No reason to be so fomal !  We are going to get along so great.  Call me Jack. </p>
<p>【対訳】<br />
メリッサ		あなたのすばらしい数々の仕事についてお聞きしております。<br />
オーサー		デザイン誌にいくつか大きな記事が掲載されたことがあります。あなたの小さな洋服店にも同じような名声をもたらせると確信しています。<br />
メリッサ		ブラッツォーさん、あなたのアイデアにとても興味があるわ。<br />
オーサー	どうぞオーサーと呼んでください。<br />
メリッサ		わかりました…….オーサー。<br />
ジャック	わたしも全く賛成です。そんなに格式張ることありません!とても上手く仕事を進められる気がするね。僕のことは、これからジャックと呼んでくださいね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ioriya.com/北條晃二/105/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

